árbitro, réferi, referí, formas válidas

2/09/2016

árbitro, réferi, referí, formas válidas

La última recomendación para volver válidas esta palabras, ya que antes la preferida era árbitro. También de su uso en varios países de América y en el último párrafo se explican los motivos del cambio.

Los términos árbitro, réferi y referí son adecuados para aludir a la persona que aplica el reglamento en ciertas competiciones.

En algunos medios de comunicación podemos encontrar frases como «La yudoca derribó a la réferi en su primer combate», «Agreden a un referí en un partido de fútbol» o «El entrenador afirma que no le gusta hablar de los árbitros», «Qué le dijo Víctor Valdés al réferi tras el Real Madrid-Barcelona» o «En ese momento, el referee detuvo el partido».

Las formas réferi y referí son adaptaciones al españoles del inglés referee para designar a ‘la persona que, en un encuentro deportivo, cuida de la aplicación del reglamento’, de amplio uso en el español americano e incorporadas ya a la vigésima tercera edición del Diccionario académico.

El Diccionario de americanismos de la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE) señala que la forma aguda referí es más frecuente en Cuba, Perú, Bolivia, Argentina y Uruguay, mientras que la esdrújula réferies la habitual en el resto del español americano.

Cualquiera de esas dos voces, así como árbitro, que se usa sobre todo en España, es preferible al anglicismo no adaptado referee. Si se prefiere emplear esta última, lo adecuado es escribirla en cursiva o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra.

Así, en los ejemplos anteriores, los tres primeros son correctos y en el cuarto habría sido preferible escribir «En ese momento, el réferi/referí/árbitro detuvo el partido».

Ver también la árbitra, femenino de el árbitro y la crónica De réferis y orsays.


#puestaapunto. Esta recomendación sustituye a una anterior en la que, siguiendo lo indicado en el Diccionario panahispánico de dudas (2005), se daba preferencia a la forma árbitro frente a réferi y referí. Esta últimas voces, que ya figuraban en el Diccionario de americanismos (201o), se han incluido también en la última edición del Diccionario de la lengua española (2014).

Comentarios

Entradas populares de este blog

Las expresiones: "a tal punto que", "a punto tal que", "a punto tal de que" ¿Cuál es la correcta?

La palabra «petente» de uso en los estrados judiciales como sinónimo de «solicitante», no está en el diccionario, ¿qué le respondo?

Cartera de Estado" ¿si cartera va en mayúscula y cuál es la expresión correcta?