bluf y blof mejor que bluff

18/11/12

bluf y blof mejor que bluff

Bluf y blof son las recomendaciones del día de hoy. Ambos están con las definiciones en el Diccionario de la lengua española y el Diccionario de americanismos. Párrafos dos y tres.

Bluf y blof son las adaptaciones gráficas del anglicismo bluff, por lo que se recomienda evitar el extranjerismo.

Bluf, término procedente del inglés, está recogido en el Diccionario de la lengua española con los significados de ‘montaje propagandístico destinado a crear un prestigio que posteriormente se revela falso’, ‘persona o cosa revestida de un prestigio falto de fundamento’ y ‘fanfarronada, acción intimidatoria hecha por quien no cuenta con los medios para cumplir su amenaza’.

Asimismo, el Diccionario de americanismos, de la Asociación de Academias de la Lengua Española, incluye la forma blof, también válida, y derivados como blofear, blofeador, blofero y blofista.

Por tanto, en frases como «Cómo saber si una empresa es sólida o un bluff», lo adecuado habría sido escribir «Cómo saber si una empresa es sólida o un bluf/blof».

Cabe recordar, además, que existen otras voces españolas, como mentira, montaje, invento, engaño o similares, equivalentes a esta adaptación de este extranjerismo.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Las expresiones: "a tal punto que", "a punto tal que", "a punto tal de que" ¿Cuál es la correcta?

La palabra «petente» de uso en los estrados judiciales como sinónimo de «solicitante», no está en el diccionario, ¿qué le respondo?

Cartera de Estado" ¿si cartera va en mayúscula y cuál es la expresión correcta?