Stand-by, alternativas, modo de espera o en reposo

09/03/17

stand-by, alternativas en español


📖 Modo de espera o en reposo, en referencia al que adoptan determinados aparatos cuando no están completamente encendidos, y estar a la expectativa de algo o estar a la espera de algo, en contextos más generales, son alternativas preferibles en español a stand-by. El Vocabulario de telefonía y comunicaciones móviles, de la Universidad de Nebrija propone modo de espera o posición de espera. El Diccionario panhispánico de dudas habla de  expresiones como reposo o en suspenso📖



En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Tu televisión te escucha, incluso cuando está en stand-by, y manda a la CIA lo que oye», «Las televisiones inteligentes podrían transformarse en micrófonos encubiertos, incluso aunque el usuario crea haber dejado en stand-by el televisor» o «El Mallorca pone en stand by la salida de Víctor Casadesús».

El Vocabulario de telefonía y comunicaciones móviles, de la Universidad Antonio de Nebrija, propone modo de espera o posición de espera como traducción de standby (mode), en referencia a un estado de los aparatos que consumen menos electricidad que cuando están en pleno funcionamiento, pero más que cuando se apagan.

Esta idea de actividad reducida queda asimismo reflejada en las expresiones en reposo, en hibernación o en suspenso —y no en suspense, tal y como indica el Diccionario panhispánico de dudas—.

Así, en las dos primeras frases habría sido preferible escribir «Tu televisión te escucha, incluso cuando está en reposo, y manda a la CIA lo que oye» y «Las televisiones inteligentes podrían transformarse en micrófonos encubiertos, incluso aunque el usuario crea haber dejado en suspenso el televisor». Respecto al tercero, habría sido mejor parafrasearlo, por ejemplo, de la siguiente manera: «El Mallorca deja aparcada la salida de Víctor Casadesús».

En el caso de que se prefiera la forma stand-by, se recomienda resaltarla en cursiva, o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra, al tratarse de un extranjerismo.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Las expresiones: "a tal punto que", "a punto tal que", "a punto tal de que" ¿Cuál es la correcta?

La palabra «petente» de uso en los estrados judiciales como sinónimo de «solicitante», no está en el diccionario, ¿qué le respondo?

Cartera de Estado" ¿si cartera va en mayúscula y cuál es la expresión correcta?