salida a bolsa, mejor que IPO

21/03/17

salida a bolsa, mejor que IPO

📖 Salida a bolsa, con be minúscula, es una alternativa en español a la sigla inglesa IPO (initial public offering). El Diccionario del inversor, de la revista Finanzas e inversión, aconseja la expresión salida a bolsa. El Diccionario de términos de la banca, de José Mateo Martínez, también propone oferta pública inicial. En el tercer párrafo esta la definición completa de IPO. 📖 

En las noticias económicas pueden encontrarse frases como «En China, desde principios de año, la IPO que ha ido peor ha logrado doblar su precio», «Está previsto hacer un IPO en Nueva York o Londres entre el 2016 y 2017» o «Los problemas en Rusia y la caída del precio del petróleo han sido motivos más que suficientes para cancelar la IPO».

Pese a que la sigla inglesa IPO se halla extendida en los medios de información económica, el Diccionario del inversor, de la revista Finanzas e inversión, aconseja emplear la expresión salida a bolsa.

Se trata, tal como indica esta obra, de la «operación que realiza una empresa que decide entrar en el mercado bursátil, es decir, ofrecer sus acciones al público. Para ello, debe informar al mercado con la máxima transparencia y cumplir con una serie de requisitos exigidos por el regulador del mercado. A cambio, obtiene dinero por parte de los inversores que compran sus acciones. Con ese capital, la empresa puede realizar las inversiones necesarias para desarrollar adecuadamente su negocio».

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «En China, desde principios de año, la salida a bolsa que ha ido peor ha logrado doblar su precio», «Está previsto salir a bolsa en Nueva York o Londres entre el 2016 y 2017» y «Los problemas en Rusia y la caída del precio del petróleo han sido motivos más que suficientes para cancelar la salida a bolsa».

Si se desea optar por alguna otra variante como recurso de enriquecimiento léxico, el Diccionario de términos de la banca, de José Mateo Martínez, también propone oferta pública inicial, traducción directa del desarrollo de la sigla inglesa.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Las expresiones: "a tal punto que", "a punto tal que", "a punto tal de que" ¿Cuál es la correcta?

La palabra «petente» de uso en los estrados judiciales como sinónimo de «solicitante», no está en el diccionario, ¿qué le respondo?

Cartera de Estado" ¿si cartera va en mayúscula y cuál es la expresión correcta?