laborocio, posible alternativa de bleisure

31/03/17

laborocio, posible alternativa de bleisure

📖 El extranjerismo bleisure, con el que se denomina a una forma de viajar que combina trabajo y ocio, puede traducirse por laborocio, formada por laboral + ocio, y con minúscula por tratarse de un nombre común. Repito es una posible alternativa📖



En los medios de comunicación se leen frases como «Diez exclusivos hoteles donde practicar el bleisure», «El proyecto ha nacido para poner de moda el Bleisure» o «Llega el bleisure, una nueva forma de turismo».

Bleisure es el resultado de la contracción business + leisure, es decir, ‘negocio’ y ‘ocio’, y hace referencia a una tendencia que consiste en prolongar unos días la duración de un viaje laboral para conocer el lugar o hacer otro tipo de actividades.

Una alternativa en español puede ser laborocio, formada por laboral + ocio, y con minúscula por tratarse de un nombre común.

Así, en los ejemplos iniciales habría sido más adecuado optar por «Diez exclusivos hoteles donde practicar el laborocio», «El proyecto ha nacido para poner de moda el laborocio» y «Llega el laborocio, una nueva forma de turismo».

Se recuerda, no obstante, que, en caso de emplear el extranjerismo, este ha de escribirse en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Las expresiones: "a tal punto que", "a punto tal que", "a punto tal de que" ¿Cuál es la correcta?

La palabra «petente» de uso en los estrados judiciales como sinónimo de «solicitante», no está en el diccionario, ¿qué le respondo?

Cartera de Estado" ¿si cartera va en mayúscula y cuál es la expresión correcta?