alegrar el día, mejor que hacer el día (a alguien)

26/09/2017
 Tema: expresión alegrar el día - verbo transitivo

📖 Las expresiones alegrar el día o alegrar la vida (a alguien), según los casos, son alternativas preferibles en español a hacer el día, calco innecesario del inglés que se emplea para indicar que alguien ha dado una satisfacción a otra persona. Esta expresión es la traducción directa del inglés to make someone’s day, recogida en el Cambridge Dictionary, con el significado de ‘hacer que alguien se sienta muy feliz. 📖

alegrar1

De alegre.

1. tr. Causar alegría a alguien.



En la prensa se pueden ver frases como «Gareth Bale le hizo el día a un pequeño aficionado», «Así fue como un hombre vestido como uno de los superhéroes más populares “le hizo el día” a un niño del Centro de Convenciones de Houston» o «Leonardo DiCaprio le hizo el día a esta pequeña».

Con ese sentido, esta expresión es la traducción directa del inglés to make someone’s day, recogida en el Cambridge Dictionary, con el significado de ‘hacer que alguien se sienta muy feliz’.

Esta misma idea equivale en español a alegrar el día (a alguien) o, como propone el diccionario inglés-español de Oxford, alegrar la vida (a alguien).

Por ello, en los casos anteriores lo recomendable habría sido escribir «Gareth Bale le alegró el día a un pequeño aficionado», «Así fue como un hombre vestido como uno de los superhéroes más populares le alegró el día a un niño del Centro de Convenciones de Houston» y «Leonardo DiCaprio le alegró el día a esta pequeña».

Comentarios

Entradas populares de este blog

Las expresiones: "a tal punto que", "a punto tal que", "a punto tal de que" ¿Cuál es la correcta?

La palabra «petente» de uso en los estrados judiciales como sinónimo de «solicitante», no está en el diccionario, ¿qué le respondo?

Cartera de Estado" ¿si cartera va en mayúscula y cuál es la expresión correcta?