anglicismos en los aeropuertos

11/08/2017

anglicismos en los aeropuertos

Tema: anglicismos innecesarios - aeropuertos - tráfico aéreo

En las informaciones referidas al tráfico aéreo y los aeropuertos aparecen con frecuencia anglicismos innecesarios. A continuación se ofrecen alternativas en español a algunos de los más frecuentes.

📖  1. Body scan es escáner corporal2. Check in es facturación. 3. Duty free es libre de impuestos4. Fastline es fila rápida5. Finger es pasarela6. Handling es asistencia en tierra7. Hub es centro de operaciones. 8. Jet-lag es desfase horario9. Layover/stopover es escala10. Low cost es bajo coste o bajo costo11. Overbooking es sobreventa12. Shuttle bus es (autobús) lanzadera. 📖 

1. Body scan es escáner corporal

Escáner corporal o escaneo corporal son alternativas apropiadas al anglicismo body scan. Escáner corporal se refiere al aparato de seguridad instalado en los aeropuertos que permite registrar a una persona sin necesidad de contacto físico, mientras que escaneo corporal se usa para referirse a la acción de escanear con este aparato.
2. Check in es facturación

Se recomienda evitar el término check in cuando hace referencia a lo que en español llamamos facturación o registro, bien sea en el mostrador o en línea. Para la expresión check out, se puede usar el término salida.
3. Duty free es libre de impuestos

Es preferible sustituir expresiones como «zonas duty free» o «tiendas duty free» por «zonas libres de impuestos» o «tiendas libres de impuestos», respectivamente.
4. Fastline es fila rápida

Fastline es la fila o cola rápida para el acceso que usan algunos pasajeros cuando, generalmente por problemas en el aeropuerto, pueden perder el vuelo si respetan la fila habitual.
5. Finger es pasarela

El término finger puede ser fácilmente traducido al español como pasarela, manga o túnel, para referirse al pasillo por el que los pasajeros entran en el avión.
6. Handling es asistencia en tierra

Las expresiones asistencia en tierra o servicios en tierra son alternativas preferibles al anglicismo handling, para aludir a servicios como la carga y descarga de aviones, su limpieza, abastecimiento, el transporte de viajeros, equipajes y mercancías hasta las terminales, etc.
7. Hub es centro de operaciones

El término inglés hub puede traducirse al español como centro de operaciones, centro de conexión, centro de distribución, o las alternativas más breves distribuidor e intercambiador.
8. Jet-lag es desfase horario

Es preferible usar el término español desfase o descompensación horaria al anglicismo jet-lag en expresiones como «sufrir el jet-lag» o «combatir el jet-lag».
9. Layover/stopover es escala

La traducción para estos términos es escala, bien sea escala menor (layover) cuando es de menos de 4 o 24 horas, dependiendo del vuelo, o escala mayor (stopover) si es de más de estas horas.
10. Low cost es bajo coste o bajo costo

Es habitual encontrar expresiones como «compañías low cost» o los «vuelos low cost», pero pueden traducirse fácilmente al español como «compañías de bajo coste» o «vuelos económicos», respectivamente.
11. Overbooking es sobreventa

Tanto sobreventa como sobrecontratación o sobrerreserva son alternativas válidas en español al extendido anglicismo overbooking.
12. Shuttle bus es (autobús) lanzadera

Autobús lanzadera o simplemente lanzadera son alternativas válidas a shuttle bus, para referirse al medio de transporte que permite desplazarse entre las diferentes terminales de un aeropuerto.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Las expresiones: "a tal punto que", "a punto tal que", "a punto tal de que" ¿Cuál es la correcta?

La palabra «petente» de uso en los estrados judiciales como sinónimo de «solicitante», no está en el diccionario, ¿qué le respondo?

Cartera de Estado" ¿si cartera va en mayúscula y cuál es la expresión correcta?