anglicismos en los aeropuertos
11/08/2017
anglicismos en los aeropuertos
☞Tema: anglicismos innecesarios - aeropuertos - tráfico aéreo
En las informaciones referidas al tráfico aéreo y los aeropuertos aparecen con frecuencia anglicismos innecesarios. A continuación se ofrecen alternativas en español a algunos de los más frecuentes.
📖 1. Body scan es escáner corporal. 2. Check in es facturación. 3. Duty free es libre de impuestos. 4. Fastline es fila rápida. 5. Finger es pasarela. 6. Handling es asistencia en tierra. 7. Hub es centro de operaciones. 8. Jet-lag es desfase horario. 9. Layover/stopover es escala. 10. Low cost es bajo coste o bajo costo. 11. Overbooking es sobreventa. 12. Shuttle bus es (autobús) lanzadera. 📖
↓
1. Body scan es escáner corporal
Escáner corporal o escaneo corporal son alternativas apropiadas al anglicismo body scan. Escáner corporal se refiere al aparato de seguridad instalado en los aeropuertos que permite registrar a una persona sin necesidad de contacto físico, mientras que escaneo corporal se usa para referirse a la acción de escanear con este aparato.
2. Check in es facturación
Se recomienda evitar el término check in cuando hace referencia a lo que en español llamamos facturación o registro, bien sea en el mostrador o en línea. Para la expresión check out, se puede usar el término salida.
3. Duty free es libre de impuestos
Es preferible sustituir expresiones como «zonas duty free» o «tiendas duty free» por «zonas libres de impuestos» o «tiendas libres de impuestos», respectivamente.
4. Fastline es fila rápida
Fastline es la fila o cola rápida para el acceso que usan algunos pasajeros cuando, generalmente por problemas en el aeropuerto, pueden perder el vuelo si respetan la fila habitual.
5. Finger es pasarela
El término finger puede ser fácilmente traducido al español como pasarela, manga o túnel, para referirse al pasillo por el que los pasajeros entran en el avión.
6. Handling es asistencia en tierra
Las expresiones asistencia en tierra o servicios en tierra son alternativas preferibles al anglicismo handling, para aludir a servicios como la carga y descarga de aviones, su limpieza, abastecimiento, el transporte de viajeros, equipajes y mercancías hasta las terminales, etc.
7. Hub es centro de operaciones
El término inglés hub puede traducirse al español como centro de operaciones, centro de conexión, centro de distribución, o las alternativas más breves distribuidor e intercambiador.
8. Jet-lag es desfase horario
Es preferible usar el término español desfase o descompensación horaria al anglicismo jet-lag en expresiones como «sufrir el jet-lag» o «combatir el jet-lag».
9. Layover/stopover es escala
La traducción para estos términos es escala, bien sea escala menor (layover) cuando es de menos de 4 o 24 horas, dependiendo del vuelo, o escala mayor (stopover) si es de más de estas horas.
10. Low cost es bajo coste o bajo costo
Es habitual encontrar expresiones como «compañías low cost» o los «vuelos low cost», pero pueden traducirse fácilmente al español como «compañías de bajo coste» o «vuelos económicos», respectivamente.
11. Overbooking es sobreventa
Tanto sobreventa como sobrecontratación o sobrerreserva son alternativas válidas en español al extendido anglicismo overbooking.
12. Shuttle bus es (autobús) lanzadera
Autobús lanzadera o simplemente lanzadera son alternativas válidas a shuttle bus, para referirse al medio de transporte que permite desplazarse entre las diferentes terminales de un aeropuerto.
Comentarios
Publicar un comentario