oferta inicial de criptomonedas, traducción de ICO

22/02/2018

📖 La expresión oferta inicial de criptomonedas es una alternativa a initial coin offering (ICO por sus siglas en inglés) 📖



En los medios de comunicación pueden verse frases como «Lo primero que va a hacer la empresa de mensajería es una Initial Coin Offering para colocar en el mercado el 44 % de los tokens creados», «Las inversiones en ‘initial coin offerings’ (ICO) no están protegidas en España» o «La red social prohíbe los anuncios de ICOs y criptomonedas».

En un comunicado conjunto, el Banco de España y la Comisión Nacional del Mercado de Valores emplean la expresión oferta inicial de criptomonedas como traducción de initial coin offering.

En caso de emplear la sigla inglesa, se recuerda que su plural escrito en español es los ICO, no los ICOs ni los ICO’s

Si la sigla se generalizara suficientemente, y dado que se emplea como nombre común, podría lexicalizarse y escribirse en minúscula y sin cursiva, con plural regular: la ico, las icos.

Por otra parte, en esa misma nota informativa se sugiere que el anglicismo token puede traducirse en este contexto como vale. Se trata de activos que se ponen a la venta a cambio de criptomonedas o servicios, o que se conservan en espera de posibles revalorizaciones de la entidad emisora.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo recomendable habría sido escribir «Lo primero que va a hacer la empresa de mensajería es una oferta inicial de criptomonedas para colocar en el mercado el 44 % de los vales creados», «Las inversiones en ofertas iniciales de monedas (ICO, por sus siglas en inglés) no están protegidas en España» y «La red social prohíbe los anuncios de criptomonedas y ofertas iniciales de criptomonedas».


Comentarios

  1. Busquemos la forma de entender muchas cosas como el de Mind Capital que es uno de los mejores y que más nos gustan para poder seguir avanzando y aprender más.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Las expresiones: "a tal punto que", "a punto tal que", "a punto tal de que" ¿Cuál es la correcta?

La palabra «petente» de uso en los estrados judiciales como sinónimo de «solicitante», no está en el diccionario, ¿qué le respondo?

Cartera de Estado" ¿si cartera va en mayúscula y cuál es la expresión correcta?