fase o ronda principal, alternativas a main round

07/02/2018


📖 Fase o ronda principal son alternativas preferibles al anglicismo main round. 📖


ronda

Voz de or. romance.
...
12. f. Dep. Fase de una competición. El tenista español cayó eliminado en la primera ronda.

En los medios de comunicación se ven frases como «Pese a esta derrota, Suecia tiene opciones reales de pasar, ya que es su primera derrota real de la Main Round», «Los Hispanos logran su acceso a la Main Round del Europeo» o «Cómodo triunfo del Barcelona Lassa en el primer choque de la Main Round UEFA Futsal».

Según el diccionario Oxford, main significa ‘principal’ y round es ‘ronda’ o equivalentes como ‘fase’, por lo que main round se puede traducir en el ámbito deportivo como fase o ronda principal.

Así, lo recomendable en los ejemplos anteriores sería «Pese a esta derrota, Suecia tiene opciones reales de pasar, ya que es su primera derrota real de la fase principal», «Los Hispanos logran su acceso a la fase principal del Europeo» y «Cómodo triunfo del Barcelona Lassa en el primer choque de la ronda principal UEFA Futsal».

Conviene recordar que, si se desea utilizar main round, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, cuando no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Las expresiones: "a tal punto que", "a punto tal que", "a punto tal de que" ¿Cuál es la correcta?

La palabra «petente» de uso en los estrados judiciales como sinónimo de «solicitante», no está en el diccionario, ¿qué le respondo?

Cartera de Estado" ¿si cartera va en mayúscula y cuál es la expresión correcta?