retiro (o retirada) de efectivo en tienda, mejor que cashback

17/10/16

retiro (o retirada) de efectivo en tienda, mejor que cashback

La de hoy corresponde con un anglicismo, cashback, del cual la página nos remite al párrafo tres, en donde da la definición del diccionario de la Universidad de Cambridge. Por último si opta por la voz inglesa cashback lo adecuado es ponerlo en cursiva o entre comillas.

El anglicismo cashback, cuando alude al sistema de pago o al dinero que se retira en efectivo a través de una tarjeta de crédito o de débito en un comercio como si de un cajero automático se tratase, puede sustituirse por retiro o retirada de efectivo en tienda o, referido a la acción, sacar dinero (o efectivo) en tienda.

Empieza a ser habitual encontrar en los medios de comunicación este término inglés: «Llega a España el cashback», «¿Qué es el cashback y cómo sacarle partido?» o «Cashback, cómo sacar dinero sin ir al cajero automático».

Según el diccionario de la Universidad de Cambridge, el término cashback se utiliza para hacer referencia, entre otras cosas, al sistema en el que los bancos u otros negocios, normalmente supermercados, permiten sacar dinero de una cuenta bancaria al realizar una compra con tarjeta de crédito o de débito en el mismo establecimiento.

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido más apropiado decir: «Llega a España el retiro de dinero en tienda», «¿Qué es la retirada de efectivo en tienda y cómo sacarle partido?» y «Sacar dinero en tienda sin ir al cajero automático».

Por último, si se opta por utilizar este anglicismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva o entre comillas.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Las expresiones: "a tal punto que", "a punto tal que", "a punto tal de que" ¿Cuál es la correcta?

La palabra «petente» de uso en los estrados judiciales como sinónimo de «solicitante», no está en el diccionario, ¿qué le respondo?

Cartera de Estado" ¿si cartera va en mayúscula y cuál es la expresión correcta?