Corea del Norte y Corea del Sur, no Norcorea ni Surcorea
Corea del Norte y Corea del Sur, no Norcorea ni Surcorea
Esta recomendación trata del buen uso de los nombres de estas dos repúblicas, tan nombradas en las informaciones internacionales. También habla de cómo escribirse según el Manual de estilo interinstitucional de la Unión Europea.
Corea del Norte y Corea del Sur, no Norcorea ni Surcorea, son los nombres adecuados en español de esos dos países asiáticos, y Pionyang y Seúl, los de sus capitales.
En los medios de comunicación es frecuente ver frases como «Norcorea amenaza a EE. UU. y Surcorea con un ataque atómico», «Pyongyang dispara un misil que entra en la zona de defensa aérea de Japón» y «Las nuevas tiendas se estrenarán en mercados urbanos muy poblados como Taipéi, Seoul y Ciudad de México».
Las formas Norcorea y Surcorea, calcadas de los topónimos en inglés North Korea y South Korea, no son apropiadas en español. Además, según el Manual de estilo interinstitucional de la Unión Europea, en los documentos protocolarios lo apropiado es usar República Popular Democrática de Corea para referirse a Corea del Norte, y República de Corea para referirse a Corea del Sur, pues son las denominaciones preferidas por sus respectivos Gobiernos. En ambos casos, la grafía correcta es con ce y no con ka (Korea).
Se recuerda también, de acuerdo con la Ortografía académica, que el gentilicio de Corea del Norte es norcoreano y el de Corea del Sur, surcoreano.
Los nombres en español de las capitales de esos dos Estados son, respectivamente, Pionyang y Seúl, formas preferibles a Pyongyang y Seoul.
Así, en los ejemplos anteriores, lo apropiado habría sido escribir «Corea del Norte amenaza a EE. UU. y Corea del Sur con un ataque atómico», «Pionyang dispara un misil que entra en la zona de defensa aérea de Japón» y «Las nuevas tiendas se estrenarán en mercados urbanos muy poblados como Taipéi, Seúl y Ciudad de México».
Ver también nor-, prefijo de gentilicios y topónimos.
Comentarios
Publicar un comentario