retirada gradual (de estímulos), mejor que tapering

26/10/2017
 Tema: retirada gradual - desaceleración - anglicismo - tapering

📖 Retirada gradual o desaceleración (de estímulos) son alternativas en español a tapering, término frecuentemente empleado en relación con la política monetaria de los grandes bancos centralesEl verbo inglés to taper significa simplemente ‘disminuir o estrechar gradualmente’📖

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Casi nadie espera que el banco central estadounidense frene el tapering» o «Tras el anuncio del tapering por sorpresa en la reunión de diciembre, las subidas iniciales de los selectivos americanos resultaron engañosas».

✄ El verbo inglés to taper significa simplemente ‘disminuir o estrechar gradualmente’. A partir de aquí, el sustantivo tapering se ha cargado de significado para referirse específicamente a la disminución paulatina de las inyecciones de liquidez o de la compra de activos del Sistema de Reserva Federal.

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido recomendable escribir «Casi nadie espera que el banco central estadounidense frene la retirada de estímulos» y «Tras el anuncio por sorpresa de la desaceleración de estímulos en la reunión de diciembre, las subidas iniciales de los selectivos americanos resultaron engañosas».

✄ Ver también expansión cuantitativa, mejor que quantitative easing.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Las expresiones: "a tal punto que", "a punto tal que", "a punto tal de que" ¿Cuál es la correcta?

La palabra «petente» de uso en los estrados judiciales como sinónimo de «solicitante», no está en el diccionario, ¿qué le respondo?

Cartera de Estado" ¿si cartera va en mayúscula y cuál es la expresión correcta?