Al Raqa, nombre de la ciudad siria

17/10/2017
 Tema: Al Raqa - nombre - transcripción

📖  La transcripción Al Raqa, con artículo y la letra q, es la recomendada para la población del norte de Siria que está siendo liberada. Dado que el uso de la q en transcripciones es válido y no se trata de un macrotopónimo, puede usarse Al Raqa, con simplificación de esta letra📖 






En las noticias sobre esta ciudad, puede verse su nombre escrito de modos muy diversos: «Las Fuerzas Democráticas Sirias (FDS), apoyadas por Estados Unidos, han completado este martes la toma de la ciudad de Raqqa», «Una serie de ataques contra el continente europeo han sido planificados y dirigidos desde Rakka» o «Todavía quedan grupos yihadistas en Raqa».

Dado que el uso de la q en transcripciones es válido y no se trata de un macrotopónimo, puede usarse Al Raqa, con simplificación de esta letra.  El artículo, en rigor, forma parte del nombre, por lo que se recomienda mantenerlo; puede ir unido con guion, pero en medios de comunicación y por simplicidad gráfica es mejor suprimirlo.

Así, en los ejemplos anteriores y según esta recomendación, habría sido mejor escribir «Las Fuerzas Democráticas Sirias (FDS), apoyadas por Estados Unidos, han completado este martes la toma de la ciudad de Al Raqa», «Una serie de ataques contra el continente europeo han sido planificados y dirigidos desde Al Raqa» y «Todavía quedan grupos yihadistas en Al Raqa».

Existe también el nombre histórico de Nicefora, pero ha tenido poco uso y no se aplica a la ciudad moderna.

 Ver guía de transcripciones y Estado Islámico: nombres y siglas.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Las expresiones: "a tal punto que", "a punto tal que", "a punto tal de que" ¿Cuál es la correcta?

La palabra «petente» de uso en los estrados judiciales como sinónimo de «solicitante», no está en el diccionario, ¿qué le respondo?

Cartera de Estado" ¿si cartera va en mayúscula y cuál es la expresión correcta?