Guta, mejor que Gouta, Ghouta o Ghuta

05/03/2018

📖  La transcripción recomendada del nombre con que se conoce la región rural próxima a Damasco es Guta, mejor que Gouta, Ghouta o Ghuta. 📖 



En las noticias relacionadas con la guerra en Siria, se encuentra este nombre escrito de muy diversas formas: «Desconcierto y horror en los civiles sirios de Ghouta tras los bombardeos», «En Gouta se cortaron los suministros de alimentos, asistencia médica y cualquier ayuda humanitaria» o «La ONU denuncia que persisten los enfrentamientos en Ghuta».

Según las directrices ofrecidas en la Ortografía académica sobre la transcripción de nombres que proceden de lenguas que no emplean la escritura latina, lo adecuado es intentar reflejar la pronunciación original, evitando grafías ajenas al sistema ortográfico del español. 

Por ello, no resulta aconsejable el grupo ou para representar el sonido de la u, como se hace en francés, ni tampoco el dígrafo gh.

Así, en los ejemplos anteriores habría sido más apropiado «Desconcierto y horror en los civiles sirios de Guta tras los bombardeos», «En Guta se cortaron los suministros de alimentos, asistencia médica y cualquier ayuda humanitaria» y «La ONU denuncia que persisten los enfrentamientos en Guta».

Comentarios

Entradas populares de este blog

Las expresiones: "a tal punto que", "a punto tal que", "a punto tal de que" ¿Cuál es la correcta?

La palabra «petente» de uso en los estrados judiciales como sinónimo de «solicitante», no está en el diccionario, ¿qué le respondo?

Cartera de Estado" ¿si cartera va en mayúscula y cuál es la expresión correcta?