CPTPP, desarrollo en español
08/03/2018
📖 Tratado Integral y Progresista de Asociación Transpacífico es la denominación oficial en español del Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP por sus siglas en inglés). 📖
↓
Con motivo de ☛la firma hoy en Chile de este nuevo acuerdo transpacífico, en el que no participa Estados Unidos, en los medios pueden verse frases como «La próxima suscripción del Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP) se concretará el 8 de marzo en Santiago» o «Las 11 naciones finalizaron un pacto comercial denominado Acuerdo Global y Progresivo para la Asociación Transpacífico».
Tal como puede apreciarse en las páginas de ☛los Gobiernos de México, Chile y Perú, la denominación oficial en español de este acuerdo es Tratado Integral y Progresista de Asociación Transpacífico.
En caso de emplear la sigla inglesa CPTPP, ya sea por hallarse asentada internacionalmente o por falta de espacio en un titular, lo recomendable es escribir también la denominación en español la primera vez que la sigla se mencione en el cuerpo del texto.
Se recuerda además que ☛el adjetivo transpacífico se escribe en una sola palabra, no trans pacífico, de igual manera que se escribe transatlántico, transandino o transpirenaico.
Por otra parte, en caso de referirse a este acuerdo como ☛el TPP11, como a menudo sucede, se prefiere situar la cifra pegada a las letras, si bien resulta válida asimismo la grafía TPP-11, con guion intermedio.
Así pues, en los ejemplos iniciales lo recomendable habría sido escribir «La próxima suscripción del Tratado Integral y Progresista de Asociación Transpacífico (CPTPP, por sus siglas en inglés) se concretará el 8 de marzo en Santiago» y «Las 11 naciones finalizaron un pacto comercial denominado Tratado Integral y Progresista de Asociación Transpacífico».
Comentarios
Publicar un comentario